Billy Lynn’s Long Halftime Walk

Amazon 上一条差评说,”the book appeals to the average reader, which in this day and age is kind of a low standard.” 正适合我,中文里烂熟的修辞被英文制造出新的趣味,比如不同文化使用的不同喻体。Billy 在体育场豪华包厢看到的上流人士,他怎么形容:They could be the congregation of the richest church in town. 而他并不是基督徒,Billy 和这些人的距离不止穷富之差。

小说里关于政治、社会方方面面的讽刺,对高阶读者可能是浮泛的、脱口秀式的,我读正合适(再次),还会觉得很多说法新鲜而尖刻。一些语句容易联想到 George Carlin, 比如 Billy 面对球场上巨大的广告屏暗想:Could it be that advertising is the main thing? And maybe the game is just an ad for the ads. 连大屏幕这个词,Jumbotron, 听起来都像某个变形金刚。

电影在 Jumbotron 上面设计了一个更夸张的情节,大屏幕刚介绍完 Billy 所在的 B 班,观众们还在为战争英雄鼓掌、赛场正沉浸在爱国情绪中,一条治疗阳痿的广告扑面而来了。政治力量与男性功能的隐喻(简直是明喻),恰似 George Carlin 的“屌论”:War is a whole lot of men standing out on the field waving their pricks at one another… What?! They have bigger dicks?! BOMB THEM!

书里也有一条“不举”的线索。Billy 发现接待他的球队高管 Mr. Jones 随身带枪,这位无疑也是所谓爱国拥军的美国人,Billy 强忍住了缴他械的冲动。故事结尾 Billy 几人被混混偷袭,Mr. Jones 想鸣枪警告,结果被混混连人带家伙一拳揍飞,或者说,被去势。

很多人批评作者物化女性,Billy 连自己的姐姐都要意淫。我倒没觉得怎样,欲望真实存在。女人给了 Billy 精神安慰,”only they (women) have ever shown real grief for his sake.” 何况 Billy 才是经受大规模物化和剥夺的人。所有人都在讲,”gotta support the troops.” 但他们用在 Billy 身上的动作是什么:feel, squeeze, clamp, welcome-to-the-frat-handshake, make free with, dry-hump, fuck in the face (figuratively)… they all need something from him. Billy 明白他的身体不属于自己,战士的身体本来就不属于自己。

他和 Faison 的短暂关系中,女人由性定义,Billy 由战争定义。Billy 对 Faison 的依恋基本围绕着性,他审视她的目光停留在身体,他不断以 Faison 在他身上达到过高潮为理由说服自己 “she was into you,” 他对未来的幻想是一夜十次。Faison 为他还要返回伊拉克感到难过,但他们继续交往的隐性前提正是 Billy 继续做战争英雄。除掉这个身份 Billy 什么都不是,不仅仅对于 Faison 来说。

Billy 在战友 Shroom 生前问过他,战火中是什么感觉?Shroom 说,没什么,就像被天使强奸。描写中场秀那一章的标题也正是 Raped by Angels. 2004 年感恩节那场 NFL 中场秀真实存在,除了发生在天黑之前,其他和电影中重现的场景差不多。电影用了一些 Billy 的主观镜头:Beyoncé 腰臀美好,而世界在眼前闪光爆炸。再没有更好的手段勾起 B 班的 PTSD 了。人在声光信息过载的时候会产生出离感,好像浮到感官的上面一层—— “something religious,” “so supreme and terrifying that we have to call it divine.” 是语言限制了我们,把莫可名状的体验叫做“宗教感”。汽车驶来,而松鼠呆立在路中间,它是否以为飞驰的轮胎是神迹。

Shroom 死于战火,B 班是这个故事的主角、叙述者,但故事险些不属于 B 班。平民把它作为“爱国欲”的投射,Billy 不得不反复质问自己是否说了言不由衷、迎合人心的话,他的叙述是否背叛了 Shroom. 爱国欲勃起的时间窗口短暂,一旦电视转移了人们的注意力,”shit gets old real quick,” “people move on.” 资本家想把 B 班故事收为囊中物。球队老总 Norm 说,我们的国家需要这部电影。他没说出的后半句是,当人们还勃起的时候。

最近有一些 PTSD 的新研究,用迷幻蘑菇、摇头丸帮助老兵或重症患者以全新视角面对创伤经历。精神是物质的。听过一位受试者的口述故事,她在癌症痊愈之后无法投入日常生活,缠斗过恶龙的人难以忍受街市太平。Billy 也是如此,他比谁都清楚战争糟透了,”but he sees no great appeal in these tepid peacetime lives.”

美国让他失望。美式足球是过度工业化的怪兽产物,所有连锁快餐都散发同一种乏味气息,和平时期的安保工作草木皆兵,美国人民对战争抱有天真到窒息的信念,铺天盖地的广告榨取消费者、滋养资本家,上流社会都是人性缺失的 assholes…

Billy 跟姐姐说过,没人真的想再回战场,只是别无选择。但后来他和战友们不止一次说想要回去,好像战场才是 promised land. 回还是不回,其实答案无比明确。Billy 和伙计们偷空去抽大麻的时候,烟卷递过一轮,仨人挨个儿问,退役了还能指望啥?What else is there? 战场上生死未卜(”freaking randomness”),但生活注定把你生吞活剥。况且如前所说,是战争定义了 Billy 的身份。

书的最后一页写:

“Before they kill us,” Crack seconds, “Take us someplace safe. Take us back to the war.”

李安在纽约时报的访谈里说,拍完比利林恩之后,他拿出休闲时间和太太去远足,结果从石头上摔下来伤到自己。所以他讲,”work is safer.”

P.S. 之前两次(其一其二)写到过李安的这部电影。

Reading Response to Zoo Story

去年上半年的阅读作业,关于很喜欢的一本非虚构故事。没有改语病,一下子瞧不出来,细究起来要调整的又太多,就这样吧……

1/2

A lot of animal stories share something in common – writers make great efforts to personify the animals in an artistic way, attaching human values and emotions to the characters. It would no doubt add to the enjoyment of reading fiction; for non-fiction, however, writers need to think twice before doing so because readers might raise questions regarding the truthfulness of the story.

Fortunately, French is such an excellent writer that he gave a vivid description of a series of animal characters without over-interpretation. Most of the time he appeared as an observer and listener, being meticulous at interpreting what he saw and heard.

I appreciate the way French presented the major dilemma in this story, which is whether animals should stay in the zoo. He didn’t simply put the zoo staff on the opposite side to the animal rights groups; instead, he showed us how they “confronted this paradox every day.” The internal struggle is based on both their belief that the freedom in the wild is a myth, “a human invention,” and their feeling of “a guilty conscience” – “holding living creatures captive.”

No one would neglect Herman’s story. He is a paradox. He is the alpha male and a marginalized figure at the same time. He is a chimp by nature and a semi-human by nurture. He reminded me of people with self-identification problems, living in a community that couldn’t provide a sense of belonging. French used Herman as a typical example to show how the surroundings affect a creature’s life.

The settings kept changing, Swaziland, Boeing 747, Lowry Park, Schultz’s house, etc., and the storyline jumped back and forth. The elephant story was put aside from time to time so we could meet various interesting animals and learn the history of Lowry Park. I’m expecting to read more about how the elephants were doing in the second half of the book, wondering if Enshalla successfully got pregnant, and worrying about the further reaction of animal rights organizations.

At the beginning of Chapter 5, French played a trick. He wrote about the king and the queen of Lowry Park without identifying their names or species. I couldn’t help but started to guess whom he was talking about.  It turned out to be Herman and Enshalla, whom I’d already read about in the previous chapters. French first let us know their status quo and came back later to reveal how they grew up to be who they are. It feels just like the process of getting to know someone, starting with the first impression, then enriched with childhood experience and life stories.

I really enjoyed reading about the relationship between the animals and the zoo staff. The relationship appears in a mixture of tutorship, friendship, and kinship, sometimes even attraction. The keepers described Enshalla as “a mean little cuss” and Candy the tamarin “a little bitchy” with no malice. The notion of “a closet bunnyhugger” is so hilarious and it reminds me of that kind of people who never say the word “love” but their tenderness has given them away.

French didn’t shy away from writing about the realistic situation both the animals and people were faced with. For example, Enshalla and Eric’s mating drew so much attention partly because Lowry Park needed tiger cubs so badly to boost the box office. French would like readers to understand that the relationship between human beings and animals is driven by love, but not love alone.

2/2

I didn’t expect that the second half was going to be so dramatic – full of deaths, escapes, and downfalls.

French wrote about many deaths in his book, and to me, Herman’s was the most shocking one. He was betrayed, although I am not even sure whether the idea of betrayal exists in the world of chimps. I couldn’t hold my tears while reading the most heartbreaking scene when old Ed Schultz went to see Herman for the last time. Ed, ninety-one years old, told Herman that “the two of them would soon be united on the other side.” I like the way that French kept the scene short and not sensational. He just told us what Ed did and said as opposed to describing in detail how sorrowful he looked like.

French sounded sarcastic sometimes when he showed us that human beings, especially the upper-class members, behave just like animals. The Karamu gala looked like a circus show from French’s depiction – “the spotlight turned to the ruling species,” “the human exhibit, in full display.” Gorgeous women presented themselves as female beasts in a mating dance. Successful men showed off their power like alphas, claiming their ownership of women.

He didn’t miss a chance to mock the celebrities. Conan the talk show host chatted with a blonde woman in the middle of his “preshow fugue state,” which was a display of “the prerogative of the alpha,” according to French. Human behaviors are purposeful in a way while intuitive in another. Every action elaborately designed is just another display of man’s primitive desire. It feels absurd if we look at the human society through that lens. But in a sense it’s true. Like French said, “These were primates, after all.”

French showed his empathy when writing about animals that behaved like human beings. In contrast, he was being harsh and sarcastic when he believed some people behaved just like animals.

Human hubris didn’t work out fine in the second half of the book. Lex underestimated the patas monkeys’ ability to swim, and then overestimated human’s ability to capture the smart creatures. He had the ambitions to arrange and rearrange the natural world, which French called the “illusion of wildness.”

Compared with Lex as “Noah incarnate,” Kevin the keeper was more sober and humble when he had to decide which species to save, asking himself if it was right to “play God.” The Reillys were even more aware of the inability of human beings when faced with the power of nature, saying “nature plays no favorites.” So were the keepers who failed to save the argus pheasant chick from death, which was just “another turn of nature’s wheel.”

Lex’ duality was as impressive as Herman’s. “He was both creator and destroyer;” his attitude towards animals was “a mixture of both childlike wonder and ravenous lust.” I don’t think French blamed Lex for all what happened to Lowry Zoo. The title of chapter 17 is “Cull”, suggesting that Lex was also a victim living in a hostile environment.

I feel that French more or less agreed with the opinion that there’s no freedom, no balance, or even no laws in the world of animals. It’s more chaotic and subtle than we could imagine. The more we learned about nature, the more humble and self-aware we should be.

关于哈利·波特的旧事与新知

今年把书和电影都过了一遍,再不写就老得不好意思写了。

三年级还是四年级我妈把一到四册哈利·波特当生日礼物送给我。第一本看了两章我停下来了,人名记不住。后来可能是朋友 J 还在看,我受到一定激励,又拿起来开始读,算是把人名记清楚了。到了五年级,我有个一样喜欢哈利·波特的同桌 Z,上课我俩就比赛在纸上写书里的人名,写了两张之后就剩我在写了,写满几页纸。当时跟同桌经常聊书里的东西,关系十分融洽。他有天告诉我他喜欢我们班长,下决心要表白,情书都写好了,虽然没啥希望。说着脸还红了,那个出师未捷身先死的表情我至今难忘。

03 年秋哈 5 上市第一天,我和朋友 W 准时赴约去书店各买了一本。最开始也是她告诉我第五本书名是凤凰的指令,当然后来改了。那天大风降温,我在外婆家糟糕的灯光下,翻开幽蓝封皮,看哈利和达利在社区遭遇摄魂怪,费格太太原来是哑炮,一堆陌生的凤凰社成员来到德思礼家,有一种难以形容的古怪感,想打冷颤。好像期待太久想见的朋友,重逢发现对方性情大变。天气阴沉,情节也向更阴沉的方向滑落,我也成熟到更能够感受这种阴沉,阅读体验不再只是惊叹和愉悦。

等待的过程中前面几本看过太多遍。初中班有个女生 S, 我俩上学同路,骑车的时候老是聊哈利·波特。俩人都感叹考试要是考这个就好了,肯定满分。她后来还给我推荐刘慈欣的小说。

爸妈对我的课外读物很少表示满意,对哈利·波特更是嗤之以鼻(包括始作俑者的我妈)。我爸不止一次逼问过我:你跟我讲讲这本书意义到底在哪?你能从里边学到啥?所以拿到第五本,看到人物介绍里面秋·张变成哈利初恋女友之后,我就知道完了,肯定又要被批判成大毒草了。有次去爸妈朋友家,那家的女儿比我小两岁,但是竟然在看英文的哈利·波特。回头家长果然拿她教育我:你看看人家,搬着词典看原版,这是什么精神!我快气死了:如果你们觉得这书是垃圾,用哪国语言看都是垃圾啊。

哈 7 在国内先出了英文版,我按捺不住买来了,但是读起来太痛苦。后来带到高中宿舍,朋友 Q 借走看完了,我到最后也只看了四分之一。整套的英文 PDF 后来也下载过,没看。Q 走之前送过我一本巨大的哈利波特周边,是我拥有的体积仅次于辞海的书。叫什么不记得了,干货并不多,但附赠四个学院的徽章。我没忍心告诉她的是,我之前已经给自己买了一本了。唉,高中都是互赠书的啊。

哈 7 电影下部上映的时候,人人网上的告别情绪达到高峰,我大概也抒发过感慨。仔细回忆了一下是的,写了个叫《我在结束时打开》的破玩意儿,想吐。

今年把七本重看了一遍。这次读的英文版,十年前就“应该”做的事。当年有些翻译太好笑了,比如李·乔丹的 dreadlocks 被翻成“骇人长发绺”,不过那时候有脏辫儿这个词吗?第三部小天狼星他们可以变成动物,叫 animagus, 用 “animal” 和魔法师 “magus” 造的词。台版翻译的不错——化兽师,内地版的音译“阿尼马格斯”听起来挺神的,但是没道理。到了第五部 metamorphmagus 唐克斯出现的时候,不好直接翻成“麦塔莫夫马格斯”之类的,只好说是“易容马格斯”,台版是“变形师”。

一些很难翻译的幽默感。比如第二部开头,餐桌上达利要哈利把煎锅递过来,并一如既往没有说 “please.” 哈利随口顶嘴:”You’ve forgotten the magic word.” 这下弗农姨夫炸毛了—— What have I told you about saying the “m” word in our house?  M-word, 哈哈哈哈哈哈…… 还有很多好玩的细节,把日常用语 demugglize  —— “Merlin’s beard!” “It’s no good crying over spilled potion.”

这次我才意识到,赫敏和哈罗二人到第一本过半才成为朋友,邓布利多第一次和哈利单独对话就更晚了。那是在厄里斯魔镜前,邓布利多说他看到镜中的自己拿着一叠羊毛袜。这个善意的谎言到第七本后半才被哈利完整理解,罗琳的长线可真长啊。更不要说第二部里,哈利问邓布利多,”Voldemort put a bit of himself in me?” 最后发现真的要从字面理解。

也不可避免注意到一些问题,比如疯眼汉的假眼竟然可以看穿隐形衣,这样隐形衣在第七部的被神话就很违和。人死后咒语失效的规则也不严谨,邓布利多被斯内普击中之后哈利的全身束缚就消失了,而疯眼汉的魔法在他死后还在保护格里莫广场 12 号。

邓布利多经常被形容看起来更苍老了,这不是最难过的,他已经是老人了。第五部大家都在凤凰社总部,韦斯莱夫人无法制服一个博格特,它持续变形为她家人的尸体。而后哈利躺在床上想到一些沉重的事。

He felt older than he had ever felt in his life, and it seemed extraordinary to him that barely an hour ago he had been worried about a joke shop and who had gotten a prefect’s badge.

第七部霍格沃茨战役休战的一个小时里,哈利明白了他只能去面对伏地魔。穿过学校礼堂时他看到伤痕累累的众人和纳威。

Neville leaned against the door frame for a moment and wiped his forehead with the back of his hand. He looked like an old man.

哈利的身份自觉彻底变了。第一次去坐开往霍格沃茨的火车,哈利被韦斯莱一家认出来,双胞胎兄弟异口同声叫出哈利·波特,他是这么反应的:

“Oh him,” said Harry. “I mean, yes, I am.”

魔法世界如雷贯耳的男孩,对麻瓜中间长大的哈利来说像另一个人。若干年后哈利就要最后一次离开德思礼家,忽然想起很久以前姨夫一家三口出门是他最幸福的时光,可以偷吃零食,偷看电视,偷打游戏……回忆这些让他感到古怪和虚无:

It was like remembering a younger brother whom he had lost.

女孩们很会为自己争取存在感(褒义)。比如第一部里面魁地奇队长伍迪给全队鼓劲,被安吉丽娜纠正了“默认设置”。

“Okay, men,” he said. “And women,” said Chaser Angelina Johnson. “And women,” Woody agreed. “This is it.”

R.A.B. 被哈利三人组反复讨论,罗恩猜“他”说不定已经把真正的魂器毁掉了,赫敏提出:也可能是“她”。以及赫敏受尽委屈之后的爆发:

“Harry caught the fish and I did my best with it! I notice I’m always the one who ends up sorting out the food, because I’m a girl, I suppose!”

对罗恩的新发现是他对赫敏的感情可能很早就萌芽了。至少从第二部开始,赫敏每受到反面角色欺负,是罗恩站出来维护她,付出代价后下次继续。三强争霸赛的舞会前,也是他意意思思地邀请她:”Hermione, Neville’s right ­– you are a girl …”

最后,贴一段黑魔法阴云下魔法部高压统治的侧面描写,old hag 老巫婆指的是乌姆里奇,magic eye 是她从死掉的穆迪身上拿走的魔眼。

“Will the old hag be interrogating Mudbloods all day, does anyone know?” “Careful,” said the wizard beside her, glancing around nervously; one of his pages slipped and fell to the floor.  “What, has she got magic ears as well as an eye, now?”

现代性

(未授权翻译,荣耀归于特师。)

说起现代性,你有什么感觉,

speaking of modernism, what do you feel about it,

下午两点半,水磨石地板,米黄色涂料,

2 pm, terrazzo flooring, beige coating,

铸铁窗框的漆被阳光晒的爆了皮,一种淡淡的挥发性气味,水泥窗台上一层薄薄的尘土,

sunburnt paint is peeling from the cast iron window frame , a hint of volatile odor, a sheer layer of dust on concrete window sill,

从阳台上望出去,远处是浅色号的各式家属楼,办公大楼,山,汽车很少,

looking out from the balcony, in the distance are various light-colored residential buildings, office buildings, hills, not many cars,

家属院种着紫罗兰,狗尾巴草,一点红,八瓣菊,

residential area is planted with violets, foxtails, red tasselflowers, garden cosmos,

一种长的像蜜蜂但实际上是苍蝇的昆虫在花瓣上空盘旋,

an insect of some sort – looks like a bee but actually a fly – hovering above the flowers,

你坐在刘女士家卧室床边,上半身扭向房门,双手水平搭在大腿面上,

you are sitting beside the bed in Ms. Liu’s bedroom, upper body twisted towards the door, both hands on your laps, horizontally,

白色板式家具,双人席梦思床垫,蕾丝灯罩,电视机用钩针的布盖着,塑料半球形吊灯,

white particle board furniture, double Simmons mattress, lace lampshade, TV set covered with crochet cloth, plastic hemisphere droplight,

地上是仿木花纹的地板革,桌上有深红色成套的晾水壶与晾水杯,

on the ground is wood-look vinyl flooring, on the table is a whole set of crimson water kettle and cups

你打开阳台门,对流的空气有麦秆晒过后的味道,

you open the balcony door, aroma of sun-dried hey floating in the air,

早上九点半,你推开局办公楼大门,弹簧反馈有力,大堂的镜子一尘不染,

9 am, you push open the gate to the department office building, spring bounces back sturdily, mirror in the hall remains spotless clean,

王主任右手食指与中指第一个指节夹着香烟,反复与你确认会上的一些细节,

Director Wang is holding a cigarette in his right hand, between the first knuckles of index and middle fingers, repeatedly confirming with you about details of the meeting,

这个镜头模糊了,线性向外发散,延伸,仿佛宇宙中发射光芒的一个点,

this scene blurred, diffusing and extending linearly, like a point shedding rays in the cosmos,

点的中央是办公室有暖气的窗台上几盆绿植,君子兰,虎皮令箭,绣球,

the center of the point is the green plants in pots, sitting on the heated window sill in the office, clivias, snake plants, French hydrangeas,

这个模糊的图像构成了20世纪城市的生活核心,所有的线索具有指向性,关联,在建筑玻璃表面反射,

this blurred image formed the core of the 20th century city life, all the leads have a certain kind of directivity, connection, reflecting on the glass surfaces of buildings,

人们预感到,下午可能会过一次性生活,

people have this anticipation, they’re probably gonna get laid in the afternoon,

而2017年,这种发射(注:反射?)消失了,一切吵杂,含混,快速而又湮没,

whereas in the year 2017, this reflection has disappeared, everything is boisterous, ambiguous, quickly emerging and annihilating,

你孤独的背着无线电发射电台在人群中,向上的信号宛如溺毙前最后一下伸出水面的手,

you are shouldering a radio transmitter amongst the crowd, lonely, the upward signal is just like a hand raising out of water for the last time before drowning,

现代性消失了,说起纽约,你想起什么,

modernism has disappeared, talking about New York, what’s in your mind,

曼哈顿,高楼林立,黄色出租车,黑人,昏暗的咖啡馆,蜜糖,肥胖的墨西哥女性服务员,

Manhattan, high-rises, yellow cabs, black dudes, dim-lit cafes, honey, obese Mexican waitresses,

直升飞机,穿西装的骑公路赛车的人,地铁,霓虹灯,特大垃圾箱,冒着气的地下井,被枪杀的蝙蝠侠父母,

helicopters, road bikers in suit, subway, neon lights, huge trash cans, steaming sewer lids, Batman’s parents – shot and killed,

说起东京,你想起什么,拉面,东京塔,横滨高档大楼,一坨黄金色屎的雕塑,love,

talking about Tokyo, what’s in your mind, ramen, Tokyo Tower, upscale buildings in Yokohama, sculpture like a pile of golden shit, love,

有一种感觉,现代消失了,很混沌,事物的表面不再清晰,

got this feeling, modernism has disappeared, very chaotic, surfaces of things are not longer clear,

2017年被各种信息雾霾包裹着高速发射粒子,里面有2000万头驴在叫

the year of 2017, covered by all kinds of information smog, is shooting high-speed particles, with 20 million donkeys howling inside.

受戒

汪曾祺的《受戒》,多年来反复看。隔段时间就会想起里面的文字:对话,白描,拟声词。忽然一天,有个从来没造成过这种“萦绕感”的句子出现在头脑里,好像一只陶埙竟然从水底慢慢浮起,发出汩汩乐声。我被深深打动——

“一九八○年八月十二日,写四十三年前的一个梦。”

这是正文之后做的交待。

六十岁的汪曾祺,写十七岁时的一个梦。

《受戒》开头两段话说:

“明海出家已经四年了。

他是十三岁来的。”

明海也是十七岁。

我向来记得那句关于梦的陈述,但从没主动去体会它的意义,直到它穿透隔膜来到我脑中。让我着迷的,不是明海与作者身份的重叠,而是梦境的永恒。

“这一串美丽的脚印把小和尚的心搞乱了。”

梦中的感觉,一旦记住,就经久不灭。时常细若游丝, 也必如雪崩再来。

我有时努力回忆某个梦的细节,从前的许多梦历历闪回,关联而各异,像流沙、潮水、湿雾,以各种形态、触感、力度将我置于其中。这让我不安:它离生活的真实很远,甚至没有可识别的面孔;它垄断了我的睡眠,现在又来侵袭我的清醒时段——从现实中抽离的体验难以抗拒。

想到汪曾祺在几十年中也没有把小和尚的心乱消磨掉,最终还要细细写来,我除了觉得可爱,也少了些不安。

不知道《受戒》里除了故事主线,还有哪些来自四十三年前的梦。有很多可能是作者对旧日实景的描写。但梦必有场景,单是情节难以构成回忆。最后一段,我愿意猜来自少年梦中。

“芦花才吐新穗。紫灰色的芦穗,发着银光,软软的,滑溜溜的,像一串丝线。有的地方结了蒲棒,通红的,像一枝一枝小蜡烛。青浮萍,紫浮萍。长脚蚊子,水蜘蛛。野菱角开着四瓣的小白花。惊起一只青桩(一种水鸟),擦着芦穗,扑鲁鲁鲁飞远了。”

斑斓,潮湿,听觉丰富,充分溶解的植物气味,温软的缠绕感。没有人,没有“我”,时间的弧度以水鸟翅膀的振动丈量。

附:《受戒》全文